见好就收才是赢登录(中国)官网入口|登录

见好就收才是赢登录

启迪英国的合作伙伴为中国加油!打印

发布时间:2020-02-15来源:启迪英国

就在全国上下团结一心、同舟共济,坚决遏制新型冠状病毒肺炎疫情扩散,坚决打赢疫情防控的狙击战的同时,启迪在英国的合作者也发来他们的关注和慰问,表示与中国伙伴们站在一起,迎接光明的到来。


应王济武董事长的约请,启迪控股战略合伙人、2018年诺贝尔奖得主Gregory Winter爵士对新冠肺炎的防护以及其药物研发提出一些看法和建议,并希望能对中国的抗疫大业有所助益,并表示希望通过启迪控股,向中国民众表达支持和问候,祝愿中国早日战胜疫情。(见:诺奖得主Gregory Winter爵士提醒新冠肺炎药物及检测研发要点)

其他合作者也纷纷通过启迪英国,向中国人民发来慰问:
 
“The world is anxious about coronavirus, and the city of Cambridge, with its excellent links to China feels this particularly. This is a new disease and I commend the speed with which Chinese officials identified the virus, sequenced its genome and shared those findings. We need to beat the virus and that will happen through looking at the evidence and taking decisive action. We stand in solidarity. 

——Daniel Zeichner, Member of Parliament for Cambridge”

启迪控股联合剑桥大学三一学院参与剑桥科技园建设,共建了剑桥启迪科技园。代表剑桥郡的英国国会议员Daniel Zeichner发来慰问,翻译如下:

“全世界都对冠状病毒感到焦虑,而剑桥市与中国有着密切的联系,尤其感受到了这一点。这是一种新型疾病,我对中国官员们快速地识别病毒、测序其基因组并分享这些发现的行为表示称赞。我们必须要战胜病毒,只有通过查看各种证据、采取果断行动才能实现。让我们团结起来。”
 
“The Coronavirus is a matter of concern for all of us, but particularly those who have friends and family in China or one of the other affected areas. My heart goes out to all those affected by the virus, and particularly the brave medical staff fighting on the frontline, and the ordinary people isolating themselves in order to prevent the virus spreading. An outbreak of this magnitude requires a global response, international collaboration and solidarity. Here in Newcastle we have one of the country’s leading medical research and isolation centres as well as a thriving Chinese community. I am doing all I can to support both.”

——Chi Onwurah, Member of Parliament for Newcastle”

纽卡斯尔启迪科技园位于英国纽卡斯尔。代表纽卡斯尔的英国国会议员Chi Onwurh发来慰问,翻译如下:

“我们所有人都关注着新型冠状病毒,而那些有朋友和家人在中国或者其他受到影响的地区的人们则更加关注。我向所有受病毒影响的人,特别是奋战在前线的勇敢的医务人员,以及为防止病毒传播而隔离的普通人,表示衷心的支持。如此大规模的爆发需要全球性的反应、国际合作和团结。在纽卡斯尔,我们拥有全国领先的医学研究和隔离中心之一,以及一个繁荣的华人社区。我正在尽我所能来支持这些。”
 
“The outbreak of the Covid-2019 virus in China this year has had a huge impact on the health and well-being of people in China and around the world.  The British government acted quickly in support of China by donating materials and equipment to Wuhan, China at the outset, and also allocated 20 million pounds of special funds to support Chinese and British scientists to quickly carry out cooperative research on virus vaccines and prevention. The UK Department for International Trade is also organizing relevant British companies to provide China with ongoing materials and technical assistance. We sincerely hope that China can quickly control the epidemic and normal life resumes as soon as possible. China is the engine of the world economy, and there has already been a worldwide economic impact due to the coronavirus. The United Kingdom supports and hopes for China to overcome this epidemic as quickly as possible, and return to health and prosperity. Go China! Wuhan Jia You!

——Dr. Jiansheng Du, Specialist of Life Sciences Organisation of Department for International Trade, UK”

——英国国际贸易部医药行业专家杜建盛博士发来慰问,翻译如下:

“新型冠状病毒在中国的爆发已经对中国和全世界人民的生命健康产生了巨大的影响。英国政府快速反应,从一开始便向中国武汉捐赠了物资和装备,也拨出2000万英镑专项经费用来支持中国和英国的科学家尽快在冠状病毒疫苗和防治工作上进行合作性研究。英国国际贸易部也在组织相关的英国企业,为中国提供急需的物资和技术上的援助。我们真诚地希望中国能尽快地控制疫情,回复到正常的生活。中国是世界经济的引擎,新型冠状病毒的经济影响也已经是全球性的。英国政府支持和希望中国能尽可能快地战胜疫情,继续健康和繁荣发展。中国加油!武汉加油!”
 
“On behalf of the people of Newcastle upon Tyne, I would like to offer our support and concern for anyone in China and beyond affected by the recent Coronavirus outbreak. Viruses like this do not discriminate; they tear families and communities apart. I offer sincere condolences to anyone who has lost a family member or a friend in recent weeks, and extend our hand in friendship to you at such a difficult time. I would also like to pay tribute to the health service workers, carers and others who risk their own health to protect us all. Fortunately global outbreaks like this are rare, but we have shown that we can work together across national boundaries to contain its spread.

——Councillor Nick Forbes, Leader, Newcastle City Council”

纽卡斯尔市议会议员Nick Forbes发来慰问,翻译如下:

“我谨代表泰恩河畔纽卡斯尔的人民,向中国和其他地区受最近冠状病毒疫情影响的人表达支持和关心。这样的病毒的伤害是无差别性的;他们撕裂着家庭和社区。我向最近几周失去亲人或朋友的人表示诚挚的慰问,并在如此困难的时刻向你们伸出友谊之手。我还要向那些冒着自身健康危险保护我们所有人的卫生服务工作者、护理人员和其他人员表示敬意。所幸这样的全球疫情不会常见,但我们已经表明,我们可以跨越国界共同努力,来遏制其蔓延。”
 
“On behalf of the members of the Cambridge Science Park, we extend our deepest sympathy to all those families affected by the coronavirus particularly those who have lost loved ones. We remember you all daily in our thoughts and prayers. It is hard for us to imagine how difficult it must be for you simply coping with every day life especially in Wuhan. 

As part of a wider global endeavour, British scientists are working hard to find a vaccine. We sincerely hope they will quickly succeed in their endeavours and that life will get back to normal for you as soon as possible.

—— Jeanette Walker, Director of Cambridge Science Park”

剑桥科技园总经理Jeanette Walker代表英国剑桥科技园发来慰问, 翻译如下:

“我谨代表剑桥科技园的全体成员,对于因为新型冠状病毒影响而失去挚爱的所有家庭,致以最深切的慰问。我们每一天都在惦念着你们,为你们而祈祷。无法想象,你们在日复一日中经历着何等的艰难,特别是在武汉。

作为全球共同努力的一部分,英国的科学家也在努力寻找着攻克病毒的疫苗。我们真诚地希望科学家们的努力能尽快取得成功,也希望生活能尽快地回复日常。”
 
“Our thoughts at this time are with our friends and colleagues in China as they face the threats posed by the coronavirus and the impact on health and well-being of the people. We applaud the bravery of the Chinese health care professionals at the forefront of the response using their experience and expertise to mitigate the devastating effects of this epidemic. We stand together in the efforts to optimise the care and treatments for individuals affected by the virus. 

——Cambridge Innovation Capital(CIC)”

启迪在英国投资了剑桥创新资本Cambridge Innovation Capital(CIC),CIC也发来慰问,翻译如下:

“这些天来,我们一直惦念着我们中国的朋友和同事们,在他们面临着由新型冠状病毒带来的身体和生活各方面的影响和威胁的时候。我们为中国在前线奋战的专业医护人员而喝彩,他们正运用着他们的专业和经验来尽可能缓解疫情的危害性。面对这场疫情,我们团结一致,争取在医疗护理和诊治上早日获得好消息。”
 
“I wanted to reach out and let you know that I, like many people, have the coronavirus issue in my thoughts night and day.  While the main focus of the outbreak is in China, these types public health issues are global as evidenced by the world coming together and collaborating to ensure the most efficient outcome to control the virus.   
Please accept my heartfelt concern on behalf of Biosceptre International for all those touched by this, and we trust the tireless efforts of all those working to fight this virus will be able to contain it. 

——Gavin Currie,CEO of Biosceptre”

启迪在英国投资的先锋抗癌药物研发机构Biosceptre,其CEO Gavin Currie代表Biosceptre发来慰问,翻译如下:

“我想伸出手来,告诉大家,我和许多人一样,日夜牵挂着冠状病毒问题。虽然疫情的主要焦点在中国,但这类公共卫生问题是全球性的,全世界应该联合起来,共同合作,来确保控制病毒的最有效结果。

 请接受我代表Biosceptre对受此影响的所有人表示衷心的关注,我们相信,所有致力于抗击这种病毒的人的不懈努力,一定能够遏制这场疫情。”
 
“The management and personnel at Diagnostics for the Real World, Ltd wish to extend to the people in China our sincere condolences and total support during this challenging time. As a spinout company based on technologies developed at University of Cambridge, we have worked very hard to develop a simple, robust, sensitive and specific Carona virus SAMBA molecular test that can be used at the point-of-care. Through TUS, our corporate investor, we will be providing both machines and tests to frontline hospitals in order to simplify and accelerate diagnosis near the patients without the necessity of sample transport to centralised laboratories.

We have all confidence in the rigour of the public health policies of the Chinese government and discipline of the Chinese people to overcome the challenges posed by the Carona virus. 

——Helen Lee,CEO of Diagnostics for the Real World, Ltd(DRW)”

启迪在英国投资的医疗器械研发企业Diagnostics for the Real World, Ltd(DRW)的CEO Helen LEE发来慰问,翻译如下:

“在这个充满挑战的时刻,Diagnostics for the Real World, Ltd(DRW)的管理层和全体人员向中国人民表示诚挚的慰问和全力的支持。作为一家从剑桥大学的技术衍生出来的公司,我们一直致力于地开发一种简单、强劲、具备高敏感度和特定性的冠状病毒SAMBA 分子测试方法,可以在护理点使用。通过我们的企业投资者启迪,我们将向一线的医院提供机器和测试手段,以简化和加速附近患者的诊断,而无需将样品运送到集中式实验室。

我们对中国政府公共卫生政策的严谨性充满信心,也充分相信中国人民克服冠状病毒带来的挑战的自律性。”
 
“Our thoughts are with all those not just in China but across the globe at this difficult time. As partners CW really value our friendship with Tuspark and are certain that this current situation will be overcome. Please be assured of our continued support for you and your countrymen, we will carry on developing our links with you and I look forward to our next visit to China.

——Simon Mead,CEO of Cambridge Wireless Limited ”

与启迪英国具有战略合作关系的全英顶尖创新平台Cambridge Wireless Limited的CEO Simon Mead发来慰问,翻译如下:

“在这个艰难的时刻,我们不仅对于中国,也对全世界的人们表示深深的关注。作为合作伙伴,我们CW非常珍视与启迪的友谊,也相信眼下的情况终将度过。请相信我们对您和您国家的人民不断的支持,我们的联系一直继续下去,我也期盼着能尽快再去中国。”
 
“Our thoughts are with our friends, the families and individuals in China who have been affected by the coronavirus. We would like to reassure our commitment to continuing the development of the Centre for UK/China Digital Business Development with our Chinese partners and colleagues as soon as possible.

 ——David Dunn, CEO Sunderland Software City”

与启迪英国具有战略合作关系的英国著名创新平台Sunderland Software City的CEO David Dunn发来慰问,翻译如下:

"我们想念着我们的朋友们,那些在中国的受到冠状病毒影响的家庭和个人。我们承诺愿与我们的中国合作伙伴和同事一起,继续发展英中数字中心的业务。
 
启迪英国依托启迪全球创新网络与完善的创新生态,与英国的众多合作方在成果转化、集群创新方面密切合作,帮助英国的创业企业和创新机构进一步认识与了解中国,为其提供中国视角、创造中国价值,携手拥抱中英合作的“黄金时代”。英国合作伙伴的暖心慰问,体现了对中国疫情的高度关注和对中国人民的深厚情谊。

延伸阅读:英国疫情相关研究


另外据悉,英国政府目前为止总共资助4000万英镑,支持新冠疫苗研发。2月3日,英国政府承诺向在伦敦设有研究所的CEPI(全球流行病防疫创新联盟)提供2000万英镑资金,以支持其进行新型冠状病毒疫苗的研究。2月5日,英国卫生大臣马特·汉考克(Matt Hancock)宣布再拨款2000万英镑,总共资助4000万英镑(约3.6亿人民币)支持新型肺炎的疫苗研发。第二批拨款的2000万英镑资金主要被用于资助CEPI成员——英国女科学家凯特·布罗德里克(Kate Broderick)的研究项目。

而《剑桥独立报》2020年2月7日发表了题为“剑桥实验室正在研制的冠状病毒疫苗可能是对付这种流行病的最好希望”的文章。据该报透露,剑桥大学病毒人畜共患实验室的负责人乔纳森·希尼教授 (Prof. Jonathan Heeney) 和他的同事正在利用独特的技术研发一种疫苗。

希尼教授的实验室在湖北武汉病毒爆发后的几天内就开始对病毒的基因序列进行分子模拟。该小组已与英国公共卫生部和国际卫生当局取得联系,要求从受感染者身上采集血液样本。利用他们在麦丁利路外兽医部内的最先进的生物接触实验室,这些样本可用于监测候选疫苗引起的免疫反应。

希尼教授认为,在适当的支持下,实验室可以迅速行动,并在四个月内研制出一种可供测试的疫苗。“正是因为我们针对流感研发的技术和针对冠状病毒的技术非常相似,所以我们能够迅速行动起来。”与流感一样,冠状病毒的基因编码是由RNA而不是DNA构成的。这意味着它更容易变异,也更难开发出相应的疫苗。

Baidu
sogou